《怪医杜里特的故事》,Hugh Lofting著,梁家林译,太白文艺出版社,2008年

 

  我初读陈伯吹翻译的《兽医多立德的冒险故事》是在1986年。那时不满十岁,很想读到后面的故事。二十二年后,我在书店里看见梁家林的译本,忙上网查了查,才知道这套童话已经被全数翻译过来,还不止一个译本。

  在梁家林的太白版和任溶溶的新蕾版译本之间,该收藏哪一版,我犹豫了好几天。任溶溶翻译的阿·林格伦是我从小熟读的,心底更信任他的译笔。但新蕾版出版在6年前,其中几册现在网上哪儿都买不到,是个残卷。而梁家林的译笔我不熟悉。

  首都图书馆的书库同时藏了这两个译本,我把它们借出来,随手抽取《杜里特的邮政局》(新蕾版:《杜利特医生的邮局》),对照着读,看自己更喜欢谁的译笔。一读之下,小小的吃了一惊。
(更多…)